Οι νικητές των βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης

Οι νικητές των βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης

Οι νικητές των βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης

Rodiaki NewsRoom

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΚΕ 2775 ΦΟΡΕΣ

Τους νικητές των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης, που αφορούν στις εκδόσεις του 2012, ανακοίνωσε την Παρασκευή το υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού. Το βραβείο μετάφρασης έργου ξένης λογοτεχνίας στην ελληνική γλώσσα απονέμεται ομόφωνα εξ ημισείας στον Συμεών Σταμπουλού για τη μετάφραση του έργου «Ελεγείες από το Ντουίνο» του Ρίλκε (εκδόσεις Στιγμή), και στον Διονύση Καψάλη για τη μετάφραση του έργου «Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας» του Σαίξπηρ (εκδόσεις ʼγρα). Το βραβείο απόδοσης έργου της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα νέα ελληνικά απονέμεται ομόφωνα εξ ημισείας στον Γιώργη Γιατρομανωλάκη για τη μετάφραση του έργου «Ιεροί λόγοι του Αίλιου Αριστείδη» (εκδόσεις ʼγρα) και στον Λίνο Μπενάκη για τη μετάφραση του έργου Προτρεπτικός επί φιλοσοφίαν του Ιαμβλίχου Χαλκιδέως, εκδόσεις Ακαδημίας Αθηνών. Το βραβείο μετάφρασης έργου ελληνικής λογοτεχνίας σε ξένη γλώσσα απονέμεται κατά πλειοψηφία στις Σεσίλ Ιγγλέση-Μαργέλλου και Rika Lesser για τη μετάφραση ποιημάτων της Κικής Δημουλά, στον τόμο Selected Poems:The brazen plagiarist, της Κικής Δημουλά (εκδόσεις Yale University Press-New Haven & London).

Διαβάστε ακόμη

«Τα Αδεσποτάκια» από την ArtThalies – Οι μικροί ηθοποιοί ανεβαίνουν στη σκηνή του Δημοτικού Θεάτρου Ρόδου

ΗΧΟΧΡΩΜΑΤΑ 2026: Μια ξεχωριστή συναυλία του Δημοτικού Ωδείου Ρόδου

Βασιλική Γέροντα: «Τα παραμύθια του Αρχαγγέλου δεν είναι απλές ιστορίες — είναι η ψυχή του τόπου μας»

Προβολή του ντοκιμαντέρ «Ο Ασκός του Αιόλου» στη Ρόδο – Συζήτηση για τις ανεμογεννήτριες και τις επιπτώσεις τους

Εκεί που Αρχίζει η Μέρα ΥΠΟ ΤΗΝ ΑΙΓΙΔΑ του ΥΠ.ΠΟ, του Υ.ΠΑΙ.Θ.Α. και του Ε.Ο.Τ.

Τεράστια επιτυχία και πλήθος κόσμου στη Γιορτή Φράουλας στο Παραδείσι

Φεστιβάλ Σύμης 2026: Ένα καλοκαίρι γεμάτο μουσική, παράδοση και μεγάλες συναυλίες

Ο Χρήστος Θηβαίος και η θάλασσα συναντήθηκαν στον Φάρο…